トップコラム・インデックスグルメ・美容
「いただきます」は英語で何というか?


 その昔このことに疑問を持ったとき、答えを得たと思ったのはあるドラマのなかで出てきた食事の風景でした。その番組とは『大草原の小さな家』という今でも再放送されている番組です。家族が一つのテーブルを囲み、父親が神へ祈りを述べた後、”Amen”と言うと、それにつづいて母親が、最後に子供たちも”Amen”と言ってから食事を始めました。

 ここで思ったのは「戴きます」を英語に直すと”Amen”になるのではないか、ということでした。ところが、その言葉は神に向かって語る言葉で、神をイメージできる人でなければ、その対話は成り立ちません。その神は山の神でも七福神でもないからです。キリスト教徒でもない一人の日本人が「戴きます」の代わりに「アーメン」と言えば、頭の上にソーメンが降ってきそうです。

 日本人が食事の前に戴きますと言うのは、「(あなた様に作っていただいた食事を、私めが)戴きます」と語っているとも考えられます。そばにふくよかなる母親でもいれば、こどもの戴きます、という言葉に続いて「たんと召し上がれ」という言葉が返ってきそうです。

 この意味なら、「戴きます」は"Thank you!"ということになりそうです。しかし、これでは誰が作ったか分からない場合には使えません。特に大部分がスーパーのお総菜からなる料理の場合は、皮肉にも聞こえます。

 外食や給食で考えられる意味は「さあ、戴きましょう!」でしょうから、"Let's eat!"となりそうです。しかし、これじゃあ、一人暮らしの食事には使えません。みんなで食べましょうという意味なら、一人で食べる個食には使えないことになるからです。

 やはり日本人なら、伝統的な意味となる「(命を)戴きます」までさかのぼるべきではないか、と思います。これは料理となるついさっきまで生きていた、あるいはまだ生きている穀物や肉や野菜や果物との対話です。これなら、一人おにぎりにむかって「戴きます!」と言っても不思議ではありません。

 食に深みを増すこの作法は、英語に訳すと、"I will have you."となりそうです。しかし、これでは誤解されそうなので、"Itadakimasu"がベストだと考えます。


 食事や排泄もまた修養の場だと考えるのが禅の世界ですが、禅に限らず「いただきます」は仏教に深く関わる行為です。そのために学校の給食に持ち込むのはよろしくない、というクレームがPTAの一部から出たことがあったそうです。(リンク参照)

 宗教行為が習慣となり文化となり、一般的な作法として定着した今となっては、「いただきます」は日本人の精神の骨組みの一部をなしている、とも言えます。その一つの骨を取り除くことは、建物を支える柱を抜くようなものです。

 そんな無責任なクレームはいだだけません。"No good."です。


-2003/8/25


●参考リンク





心理コラムのxSUNx
Since 13th Oct. 2000
トップ
コンテンツ:
 ようこそ! コラム ジョーク集 迷言集 リラックス写真館 トピックス リンク 逆リンク
トピックス: 男心 珈琲 深層心理 自信 使命感 睡魔と睡眠 ストレス 戦争 ダイエット 美学 美容 フランス料理 フリーター 夢のコラム ラーメン・蕎麦 ラジオ
インデックス:
 ジャンル 追加年 用語 登場人物 地域
ジャンル:
  心理 性格 対人 人生 自己 哲学 恋愛 グルメ・美容 家庭・学校 ネット HP作成 購入 新技術 科学 文化 動植物 テレビ・ラジオ音楽 企業・経済 国内政治 就職と仕事 国内社会 海外 医療・福祉季節・レジャー スポーツ他原風景

       

●当サイトは全ページリンク・フリーです。連絡も要りません。
Copyright(C) 2000-2006 xSUNx(サン) all rights reserved.